26
Jun
2008
I was sitting there in bible study Sunday night when someone mentioned a passage in Galatians. After glancing at the reference I continued to read down to verse 16:
2.16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς χριστὸν ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
Something popped out at me again. In my studies I have often come across the objective vs. subjective genitive issue as it pertains to πίστεως χριστοῦ and similar constructions, but I haven't investigated the matter in any great detail. I have also on occasion wondered whether our Western concept of 'justice' is a tainted (ethnocentric) view of what an ancient Hebrew may have had in mind. Part of that questioning was brought about by Louw and Nida's entry in their lexicon based on semantic domains. Their "a" entry for dikaio reads: to cause someone to be in a proper or right relation with someone else - 'to put right with, to cause to be in a right relationship with.'
That didn't sound like legalese to me. Enter Mark D. Baker and his book Religious No More:
For me, that is a completely different way of thinking about 'justice.' I was brought up with all of the legal analogies; I had been acquitted. But there's more to it. Baker continues:
Here's where Baker brings my two questions together, πίστεως χριστοῦ and justification:
A different perspective indeed. Based on Baker's comments and a combination of Louw-Nida-Wright's definition of "dikaio," I offer a work-in-progress, expanded translation of Galatians 2.16:
Yet we know that a man is not put in covenant relationship by works of the law but through the faithfulness of Jesus Christ. We have faith in Christ, so that we might be covenant members by means of Christ's faithfulness and not by works of the law--because no one is given covenant status by works of the law.
I'm still investigating...
2.16 εἰδότες [δὲ] ὅτι οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος ἐξ ἔργων νόμου ἐὰν μὴ διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ, καὶ ἡμεῖς εἰς χριστὸν ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν, ἵνα δικαιωθῶμεν ἐκ πίστεως χριστοῦ καὶ οὐκ ἐξ ἔργων νόμου, ὅτι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ.
Something popped out at me again. In my studies I have often come across the objective vs. subjective genitive issue as it pertains to πίστεως χριστοῦ and similar constructions, but I haven't investigated the matter in any great detail. I have also on occasion wondered whether our Western concept of 'justice' is a tainted (ethnocentric) view of what an ancient Hebrew may have had in mind. Part of that questioning was brought about by Louw and Nida's entry in their lexicon based on semantic domains. Their "a" entry for dikaio reads: to cause someone to be in a proper or right relation with someone else - 'to put right with, to cause to be in a right relationship with.'
That didn't sound like legalese to me. Enter Mark D. Baker and his book Religious No More:
The contrast between the Hebrew relational sense of justice and our abstract concept of justice is striking at times. In Psalm 143, David admits that he is not just/righteous, but he appeals to God's justice/righteousness, asking God to not punish him and help him in his trouble (Psalm 143:2-3,11). If today I stood before a judge, admitted my guilt and then appealed to the judge's sense of justice, you would conclude I was not thinking straight. It would be the equivalent of asking the judge to give me the harshest punishment the law allows. I would not plead for justice; I would appeal to the judge's sense of mercy. But according to the Hebrew concept of justice, David's request for God to act justly makes perfect sense. David asks God to be just, faithful to God's pact of love with David, even though David has not acted faithfully/justly.
Therefore, in Galatians, when we encounter various words with the dikai root we should think of justice "primarily in terms of the covenant relationship to God and membership within the covenant community." Wright, in fact, suggests that "dikaiosynē is best translated as 'covenant membership' or 'covenant status'"
For me, that is a completely different way of thinking about 'justice.' I was brought up with all of the legal analogies; I had been acquitted. But there's more to it. Baker continues:
In Galatians, to be justified is not simply to be declared not guilty of having broken laws or to be placed in proper relationship with standards recorded in an impersonal code. To be justified is to be placed in proper relationship to God, to be made a full participant in the community of God's people. The individualistic image of a heavenly ledger is incorrect. (101-102)
Here's where Baker brings my two questions together, πίστεως χριστοῦ and justification:
Galatians does not focus on what humans must do to sit at the table, whether it be human works or human believing, but on what God has done to bring Jews and Gentiles together at one table (3:28) (105)
A different perspective indeed. Based on Baker's comments and a combination of Louw-Nida-Wright's definition of "dikaio," I offer a work-in-progress, expanded translation of Galatians 2.16:
Yet we know that a man is not put in covenant relationship by works of the law but through the faithfulness of Jesus Christ. We have faith in Christ, so that we might be covenant members by means of Christ's faithfulness and not by works of the law--because no one is given covenant status by works of the law.
I'm still investigating...




